今天在 The Atlantic 读到了这篇标题很吸睛的文章,Writing Is a Blood-and-Guts Business。
不知道是不是因为在中国文化中,血与胆往往意味着勇气,让我总觉得把写作上升到如此的高度,有点……
在文章中,作者开宗明义,人类写作是一项血与胆的事业,需要时间和努力,而且是从脆弱的身体的敏感性中产生的。
Writing is a blood-and-guts business, literally as well as figuratively. As I type with my hands, my lungs oxygenate the blood that my heart pumps; my brain sends and receives signals. Each of these functions results in the words on this page. In the Middle Ages, monks in the scriptoria wrote: “Two fingers hold the pen, but the whole body toils.”
为什么呢?因为,人类写作的价值所在在于它的努力、探索和对联系的渴望,这些都是受其不完美的限制所形成和塑造的。
Nothing is more discouraging when I am trying to complete a draft. But this exchange—my finite hours for this creative endeavor—imports meaning: It benefits the work, and makes it richer. Over weeks, months, and years, characters emerge and plots take surprising turns. A thought can be considered day after day and deepened.
读到这里时,我就觉得作者要开始谈论 AI 写作了,果不其然,作者话锋一转,开始说:相比之下,AI 写作是无血性和无胆量的,是由消耗人类经验中被砍伐的广袤森林制成的实用家具。
A large language model doesn’t require experience, because it has consumed ours. It appears limitless in its perspective because it writes from an extensive data set of our own. Though writing comes out of these experiences and perspectives, it does not follow that unlimited quantities of each beget maximally substantial work. I believe that the opposite is true.
作者认为,好的写作源于死亡:我们身体和视角的局限——我们生命的局限。人类写作是我们真正了解彼此的最佳途径之一,因为每部作品背后都有一个凡人,他们尽其所能地表达和转换自己的现实。
When we write, we are picking and choosing—consciously or otherwise—what is most substantial to us. Behind human writing is a human being calling for attention and saying, Here is what is important to me. I’m able to move through only my one life, from my narrow point of view; this outlook creates and yet constrains my work. Good writing is born of mortality: the limits of our body and perspectives—the limits of our very lives.
Writing itself is a technology, and it will shift with the introduction of new tools, as it always has.
we’ll lose sight of what makes human writing worthwhile: its efforts, its inquiries, its bids for connection—all bounded and shaped by its imperfections—and its attempts to say, This is what it’s like for me. Is it like this for you?
最后作者说:阅读和写作是我们弥合各自意识的重要手段。
读完全篇,我也深以为然。阅读和写作不仅是知识获取和信息交流的基本工具,更是连接个体内在世界与外部社会的桥梁。
正如 Richard Steele 所说 “Reading is to the mind what exercise is to the body”. 阅读就是按照正确的顺序提出正确的问题并寻求答案。阅读他人的作品使我能够理解和感受到作者的经验和情感,从而拓宽我的视野和深化对人类经验的理解(阅读拓展我们的视野,丰富我们的精神世界)。此外,我所阅读的内容最终也会塑造我(You Are What You Read, Even If You Don’t Always Remember It)。
Be careful what you read for it is what you will become.
by Annie Dillard, The Writing Life
通过写作,我可以将内心的想法和感受具象化,使之成为可以被他人理解和共鸣的信息(对写作的思考)。
写作也是一种反思的过程,它要求作者审视自己的思想和感受,清晰地表达出来。这种自我反思不仅有助于个人成长和自我认识,也使读者能够通过阅读他人的反思获得启发,进而进行个人的思考和成长。
Link to 讲述自己的故事就是世界上最有力量的故事